| Napsal Natalija Gorbaněvská, v 07-10-2008 |
Po promítání filmu o Katyni v Rusku
„Kdo vysloví to, kdo uvěří
těm horám mrtvol za úsvitu...“
Velimir Chlebnikov, 1921
Čím se tyto hory mrtvol liší od mrtvol zakopaných poblíž každého
sovětského oblastního vězení? Pouze tím, že byly odhaleny a názorně
předvedeny světu v roce 1943, aby se na několik desítek let staly
objektem nejen hluchého mlčení, ale i hluché lži.
Ženy, matka, sestra – čekají (ale nedočkají se) na své živé a
uchovávají v paměti své mrtvé. V těch několika ženách jako by se
soustředila celá polská paměť zločinu. Očima jedné z nich, vdovy po
generálovi zastřeleném v Katyni, vidíme „hory mrtvol“ dvakrát. Nejdřív
v německém filmovém týdeníku, jenž jí promítnou Němci, kteří po ní
chtějí, aby promluvila do rádia, ale ona na nic takového nepřistoupí.
Později v osvobozeném Krakově vidí s davem na náměstí sovětský týdeník,
jehož cílem je přinutit Poláky, aby uvěřili, že šlo o zločin nacistů –
čemuž vdova odmítá uvěřit. Až na konci filmu nám Wajda filmovými
prostředky ukazuje střílení a katyňské jámy. A právě v tomto okamžiku
nám vytanou v paměti naši povraždění – umučení v průběhu vyšetřování,
zemřevší v lágrech hladem nebo na nemoci, zplynovaní jako povstavší
tambovští rolníci(i o tom dokázal Chlebnikov napsat), a nakonec ti
postřílení. Pohřbeni jsou všude, mimo jiné i v tomtéž katyňském lese,
ještě před Poláky. Nezapomínejme, že masové popravy nezačaly ani
neskončily v roce 1937, tehdy jen dosáhly svého vrcholu.
Minulý rok jsem byla poprvé v Mědném, kde na společném hřbitově spočívá
více než šest tisíc Poláků z tábora v Ostaškově postřílených ve
sklepeních oblastního vězení v Kalininu na jaře 1940 i kolem pěti tisíc
sovětských občanů (nemuseli být ruské národnosti – je tam například
hodně Karelů: v tverské gubernii existovaly odedávna karelské vesnice),
postřílených tamtéž v letech 1937-1938. Mladá pracovnice muzea nám
vysvětlovala, jak byli stříleni sovětští občané, a zdůraznila, že byli
stříleni (do týla, to dnes všichni vědí) z německých pistolí walther. –
Z waltherů? V třicátém sedmém? – Podivila jsem se, neboť dobře vím, že
kulky z waltherů v lebkách povražděných v Katyni dodnes mnozí považují
za důkaz, že připisování katyňského zločinu NKVD je „goebbelsovská
propaganda“. „Ano,“ odpověděla dívka. „Střílelo se dvě stě osob za noc,
sovětské zbraně by to nevydržely.“
Zbraně by to nevydržely. A jak to máme vydržet my živí? Jak to měli
vydržet nejen polští důstojníci na kraji katyňských jam, ve věznicích v
Kalininu nebo v Charkově, ale také ti, kdo jim a jejich památce zůstali
věrni? Ne každý vydržel.
Dvě sestry poručíka od letectva, Agnieszka (Magdalena Sielecka), která
se vrátila do Krakova poté, co se účastnila Varšavského povstání, a
Irena (Agnieszka Glińska), ředitelka školy v „novém Polsku”. Antigona a
Isména. Antigona nemůže Oresta pohřbít, ale rozhodne se postavit mu
náhrobek (bez hrobu) s nápisem: „Zahynul v Katyni v roce 1940.” Její
sestra se snaží zachránit v poválečném životě co se dá, neboť je
skálopevně přesvědčena, „že svobodné Polsko nikdy nebude”. Polští
estébáci Agnieszku jednoduše na hřbitově zatknou. Náhrobek je rozbit –
poškození nedovoluje přečíst si místo smrti ani datum. Právě tohoto
data se nejvíce bála vládnoucí komunistická moc tehdejšího zotročeného
Polska. Povolila by s bídou jeden nebo dva pomníčky „obětem
hitlerovského okupanta” s datem „1941” – ostatně jeden takový stál
hodně dlouho v katyňském lese. Jakmile se na polských hřbitovech
objevily pomníky (kameny nebo kříže) se správným datem (jeden takový
byl dokonce veřejně odhalen v krátkém období legálního působení
Solidarity počátkem osmdesátých let), vždy je v noci „někdo” rozbil
nebo odvezl.
Žena profesora (Maja Komorowska) přejímá urnu s popelem svého muže,
kterou jí poslali z německého koncentráku. (Jací to byli humanisté ve
srovnání s těmi našimi! Ale vybavují se mi slova sovětského vězně:
„Padli jsme do pazourů humanistům.” Jeden „humanismus” lepší než
druhý.) Ale syn Andrzej žije, chytá se stébla naděje žena: nemůže přece
ztratit oba nejednou. Jeho jméno chybí na seznamu, který uveřejnili
Němci. Vrací se však – z Východu, společně s polskou loutkovou armádou
– jeho přítel Jerzy, jenž naopak na seznamu byl. Dal totiž Andrzejovi
svetr se svou jmenovkou, který mu upletla jeho matka, a tak se na
seznam dostalo jeho jméno. Jak vidno, bylo možné ztratit muže i syna.
Jednoho odvezlo gestapo, druhého zastřelil NKVD.
Děsivá a očividná paralela mezi oběma režimy, kterou dodnes mnozí
nedokážou vydýchat, se ve filmu objevuje počínaje první scénou – na
mostě. 17. září 1939. Dav uprchlíků se přesouvá na východ. Vtom se
zčistajasna ozve zoufalý výkřik: „Vraťte se!” – a z druhé strany se
začínají hrnout uprchlíci hledající útočiště před východním spojencem
Třetí říše. Němečtí důstojníci přátelsky rozmlouvají s veliteli Rudé
armády a dohlížejí na nakládku zajatců, kteří mají být odvezeni na
východ. Také propaganda – komunistická a národně socialistická – si je
koneckonců velice podobná, třebaže v případě Katyně využila
„goebbelsovská propaganda” pro své cíle nezpochybnitelnou tragickou
pravdu.
S Andrzejem Wajdou a s přáteli z Memorialu jsme dlouho mluvili o tom, jak bude (filmová) Katyň
přijata v Rusku. Všichni si společně přejeme, o tom není sporu, aby se
tento film objevil v ruských kinech. Ale například Arsenij Roginskij
soudí, že řada míst bude pro ruské diváky nesrozumitelná: například
urna s popelem, přátelské rozmluvy německých a sovětských důstojníků
(že by nikdo v Rusku neviděl snímky ze společného německo-sovětského
defilé po definitivním rozdrcení Polska oběma spojenci? Vždyť je to
výmluvnější než jakákoliv slova), ale i to, proč se nikdo neraduje, že
se Jerzy vrací živ, byť to bylo v uniformě komunistické armády, ani mu
nevěří. Vyprávěla jsem o tomto rozhovoru Adamu Pomorskému, ale ten se
ohradil: „Rusové jsou zvídaví, všeho se dopátrají.” V době stále ještě
existující „gutenbergovské“ tištěné knižní i časopisecké produkce a
postgutenbergovského internetu neznajícího oddechu není těžké dospět k
pravdě – je jen třeba chtít.
Dovolím si uzavřít svou úvahu básní, kterou jsem napsala po svém návratu z Varšavy do Paříže:
Andrzeji Wajdovi
Jen zvolna melou Boží mlýny,
přitom semelou vše.
A co na mouku proměnily,
Bůh ještě dále dokáže
prohníst na těsto paměti,
aby kvas pravdy mohl vzejít
pod zemí skryté, v podsvětí,
vzdor lidské tmě a beznadějím.
Novaja Poľša, 2007, č. 10.
Přeložil Josef Mlejnek st.
Natalija Gorbaněvská (1936) je ruská básnířka, překladatelka, editorka,
vůdčí osobnost obránců lidských práv. 25. srpna 1968 se na moskevském
Rudém náměstí zúčastnila demonstrace proti okupaci Československa. O
rok později byla zatčena, uvězněna a označena za duševně chorou. Jen
díky mezinárodní solidaritě byla propuštěna a od roku 1975 žije v
Paříži.
Babylon 1/XVIII, 6. října 2008
Komentáře uživatelů (1)
|
|
|